發佈日期: 發佈留言

何其芳抗戰名作《老蒼生和部找九宮格會議室隊》的版本題目–報刊–中國作家網

《老蒼生和部隊》是何其芳抗戰時代創作的陳述文學名作。此作不只支出其諸多小我作品集,如《星火集》(群益出書社1945年9月重慶第一版)、《散文全集》(國民文學出書社1957年3月第一版)、《何其芳全集》第1卷(四川國民出書社1979年1月版)、《何其芳文集》第2卷(國民文學出書社1982年10月版)、《何其芳選集》(河北國民出書社2000年5月版),還進選《中國陳述文學叢書》第2輯第2分冊(長江文藝出書社1982年2月版)、《軍旅文學作品選》下冊(束縛軍出書社1987年10月版)、《中國新文學年夜系 1937-1949》陳述文學卷(上海文藝出書社 1990年12月版)等叢書,傳佈甚廣,影響頗年夜。

詳細而言,不論是在何其芳的創作過程之中,仍是在中國陳述文學史甚至中國古代文學史上,《老蒼生和部隊》都有主要的一席之地。對此,已有學者比擬恰切的評價,好比張梅梅的《論何其芳抗戰時代的散文創作》,張春寧的《中國陳述文學史稿》,唐弢、嚴家炎主編的《中國古代文學史》等。70多年來,《老蒼生和部隊》走過了一段漫長而又波折的傳佈之旅,其版本流變情形豐盛而復雜,隱含著不少主要的值得會商的題目。遺憾的是,學界對此缺少需要的追蹤關心。這里略加梳理,以就正于方家。

一、初刊本、第一版本與刊定本

議論版本題目,普通都比擬器重初刊本、第一版本和刊定本,由於主要的文本差別往往就在這幾種版本之間。那么,假如把前文簡略梳理的《老蒼生和部隊》支出何其芳小我作品集的幾種版本稱為《星火集》版、《散文全集》版、全集版、文集版和選集版,此中何種為第一版本,何種為刊定本呢?第一版本比擬好斷定,最先出書的《星火集》天然為第一版本。但值得留意的是,何其芳先后為《星火集》寫了三則后記,題名分辨為“1945年1月7日在重慶”“1949年8月1日在北平”“1951年4月7日于北京”,不只進集的篇目有變更,並且《老蒼生和部隊》的文本也略有分歧,此中1949年版與第一版本有多處差異,1951年版與1949年版差異不年夜,但仍有刪除1949年版“第四封信”之“那樣一次我拾了一條命”的“樣”字等分歧。

《老蒼生和部隊》的刊定本則應當是《散文全集》版,由於此版有寫于1956年9月9日的《序》,闡明是應“一年多以前的出書社的舊約,就把曩昔寫的那些小冊子都從頭到尾看了一遍。成果竟然也選出來了如許一些長是非短的文章”,表現“就是進選的幾篇,也依然是帶有那時的思惟落后的顏色的,只是明天看來過于刺眼的錯誤的處所,我略為作了一些刪省”。而全集版、文集版和選集版都是1977年7月何其芳去世以后編纂出書的,沒有作者再次停止校正的根據和闡明,而只是編纂職員做了個體取舍與調劑。

至于具有主要版本價值的《老蒼生和部隊》初刊本,卻似乎被何其芳自己、何其芳作品集的編纂者與研討者遺忘了。何其芳作品集、收錄《老蒼生和部隊》的圖書與何其芳結果研討簡直都沒有提到《老蒼生和部隊》的初刊情形。所見多種何其芳年譜、年表、年譜簡編等都比擬簡單,沒有著錄《老蒼生和部隊》初刊本。陸文璧的《何其芳著作系年》(1986)在1939年的第一筆記錄就是“老蒼生和部隊(散文) 2月25日作 載1940年3月15日噴鼻港《至公報·文藝》第800期”,殊為不易,惋惜并不完全。王雪偉的《何其芳的延安之路:一個幻想主義者的心靈軌跡》(河南國民出書社2008年8月版)中收拾的《何其芳年譜》是今朝最為豐盛詳實的何其芳年譜結果,遺憾的是,關于《老蒼生和部隊》的記錄僅為“9月,作《老蒼生和部隊》,刊9月13日噴鼻港《至公報》”,既不完全也不正確。現實上,《老蒼生和部隊》是分兩期刊載噴鼻港《至公報·文藝》,陸文璧著錄的是第二期,出書時光和刊期都是正確的,只是漏掉了此前3月13日的第799期。兩期合起來,才是《老蒼生和部隊》的完全初刊本。第799期是後面兩則(未完),第800期續完第二則,再接上后面三則。

二、初刊本與其他一切版本之間的差別與題目

較之后面的第一版本與其它版本,初刊本最惹人注視的差異有二,一為僅標明序號一、二、三、四、五,而不是像第一版本及以后的版本標注“第一封信”“第二封信”……“第五封信”;二是文末題名為“仲春二十五日,河北唐縣西年夜洋”。

前者表白支出作品集時何其芳對“以手札體刻畫新型的軍平易近關系”(嚴家炎主編:《二十世紀中國文學史》(中冊),高級教導出書社2010年6月版,第93頁)的強化,是何其芳在《星火集·序文一》中反思的所謂“耍名堂的情勢主義偏向越來越顯顯露來了”的表現。也就是說,初刊本中的序號,還可以懂得為簡略的樸素的分節,而第一版本的修正則靜靜涂抹失落了這種樸素,付與明白的更吸引眼球的“手札”編製,進一個步驟凸顯了何其芳陳述文學創作的“情勢”尋求。對這種尋求,固然何其芳在序文中有過“為什么不老誠實實地看成記事文來寫”的真摯反問與“真是沒有前程的教條主義”的自我批評,但在明天看來,也是值得確定的,甚至是寶貴的。較之卞之琳的同題作《老蒼生和部隊》(《晉西北麥色青青》之一節,也可零丁成文,初刊《文藝陣線》1939年第1卷第5期),仍是有更多的藝術性與沾染力。

后者則供給了何其芳行實研討的新信息,也帶來了新題目。“仲春二十五日”這個詳細的時光,與“河北唐縣西年夜洋”這個真正的的地址,可以帶給我們一些思慮。《老蒼生和部隊》1940年3月13日初刊,可見這里的“仲春二十五日”只能是1939年,《何其芳著作系年》也系于此年。選集版此作的題名是“一九三九年玄月 延安”,并交接《星火集》系“以1955年5月新文藝出書社新版為藍本編進”,可是,核對此版《星火集》,并沒有題名,此前的《星火集》版本都沒有題名。也就是說,選集版的題名并不是來自其宣稱的“1955年5月新文小樹屋藝出書社新版”,而是參照瑜伽教室了刊定本《散文全集》版,或許之后的全集版與文集版。假如初刊本中的“仲春二十五日”是《老蒼生和部隊》創作時光,那么《散文全集》版題名就是誤記。但《星火集·序文一》又明白有“第二輯中的陳述現實只要一篇是在後方寫的。其余關于華北國民與部隊的報道,都是回到了延安,掀開資料簿,硬把它們寫出來的”說法,這種“掀開資料簿”“硬”寫的情形應當是何其芳印象深入的,也是不會誤記的。那么,《老蒼生和部隊》究竟是作于2月仍是9月?筆者認為,“仲春二十五日”能夠是何其芳從掀開的“資料簿”中選擇的第五則1對1教學資料的記載時光,出于增添現場感或謂尋求“情勢”的斟酌而順手抄寫在文末,印在了《至公報》初刊本上。爾后進集時停止了刪削,1956年編《散文全集》時再度予以修改。當然,這還只是猜測,尚缺少直接的證據。“河北唐縣西年夜洋”這個地址對于何其芳研討而言有些生疏,在何其芳的其他著作中沒有呈現,沙汀日誌《敵后七十五天》中也沒有說起,初刊本文末何故留下這7個字?實在有些隱晦,今朝只能錄以待考,盼望同好有以教我。

三、初刊本與其他部門版本之間的分歧與思慮

除了以後面兩處差異為代表的存在于初刊本與一切其他版本之間的差異,還有不少存在于初刊本與其他部門版本之間的分歧也值得留意。好比句段的有無,可以舉兩個例子。

其一,初刊本第一節在關于農人暴亂喊出的標語“殺灰狗兒”后面,有一句“他們喊穿戴灰色軍服的戰士為‘灰狗兒’”。這句話對標語有側重要的說明感化,但是在第一版本中被刪往了。但這句話顯明不是無關緊要的,沒有它就會影響辭意的表達,令讀者不知所云,不清楚農人暴亂為什么要以“殺灰狗兒”為標語。這句話在刊定本中作“由於那時的部隊都是穿的灰色的戎服”,異樣試圖對標語停止需要的說明。從語氣的連接與表達的後果看,初刊本還要勝過刊定本。很能夠何其芳修正時案頭并沒有《至公報》初刊本,只是感到這里簡直需求說明闡明而從頭停止了補充。至于初刊本刪除這句話的緣由,能夠與那時實行的《戰時出書品審查措施及禁載尺度》有關,稱戰士為“灰狗兒”且喊“殺”,雖是往事,也有“有礙糧政、役政與軍事工役之奉行者”“離間軍平易近一起配合者”之嫌疑。此處全集版與文集版同刊定本,而選集版同第一版本。

其二,初刊本第二節“我真覺得愿意往做一個為他們往戰逝世的戰士”之后,還有三段近200字的內在的事務。一段設問“為什么老蒼生對八路軍如許好呢”,二段抄寫八路軍著名的“三年夜規律”和“八項留意”往返答,三段指出“這些條則闡明了八路軍的日常生涯,闡明了它為什么老打敗仗,闡明了它為什么如許獲得老蒼生的擁戴、輔助和親近”。這三段文字在初刊本中異樣存在,只是《老蒼生和部隊》與《星火集》其他篇章中的“八路軍”一樣被稱作“×路軍”。這無疑是由於《戰時出書品審查措施及禁載尺度》之“制止刊載”內在的事務有“泄露國軍之編制、番號、設備、駐防線點、調動、彌補、整訓情況及作戰打算者”。吊詭的是,逃過了公民黨審查軌制的這幾段文字,卻在共和國時期從何其芳小我作品集中垂垂消散,一往不回。而刪省者很能夠就是何其芳自己,究其緣由,或是“三年夜規律”和“八項留意”的詳細內在的事務后來產生了顯明的變更,原有的有些表述已分歧時宜,具有“檢查性人格”(趙思運語)的何其芳出于謹嚴,一刪了之。

此外,還有指稱方法的變更。如“農夫”與“農人”,“他”與“他們”、“我們的部隊”與“公民黨的部隊”等。此中最典範的是對japan(日本)軍隊指稱:在初刊本和第一版本中,多稱“日人”;這些“日人”在刊定本里面僅多數堅持不變,多改稱“japan(日本)部隊”、“仇敵”或“japan(日本)”,全集版和文集版沿用著刊定本的修改;而選集版在也稱“japan(日本)部隊”、“仇敵”之余,還有7處均改稱“japan(日本)侵犯者”。在“日人”、“仇敵”與“japan(日本)侵犯者”之間,感情偏向不竭獲得強化。這天然是可以懂得的,但是也再次反應出《何其芳選集》“未對支出選集的任何文集的任何文章停止刪省修正”的講明在有的處所并未落到實處。

就客不雅後果而論,選集版《老蒼生和部隊》構成的異文有時是頗為精當的修正,有時是舉足輕重的調劑,有時是不應呈現的掉誤。好比選集版第五封信倒數第二段“很多居平易近都站在街邊,站在他們的門口讓我們過”之“他們”,在第一版本、刊定本、全集本、文集本均作“我們”。此處修正可謂妥當,且初刊本此處就是“他們”。

舉足輕重的調劑可以舉出選集版第四封信第二段之“他經常一伸手到他的棉禮服里往就抓出來一個虱子”為例。句中之“就”,為其他諸版所無,當系選集版的調劑。但是增添的“就”字真是可有可無。假如把“一”視為聯繫關係詞語,天然可以並且應該與“就”構成搭舞蹈場地配。可是“一講座場地”在這里也可以作為多少數字詞,“一伸手”即伸一次手,無須與“就”搭配。

至于不應呈現的掉誤,如選集版第二封信倒數第三段首句“在孟縣沙湖灘……”之“孟縣”。此字固然與第一版本、全集版和文集版分歧,可是在初刊本、刊定本以及“作為藍本編進”的1955年5月新文藝出書社新版中均作“盂縣”。盂縣在山西,孟縣在河南。何其芳隨120師借住的沙湖灘是在山西,所以只能是“盂縣”。

限于篇幅,何其芳抗戰名作《老蒼生和部隊》的其他版本差別就不再逐一羅列了。何其芳作品存在版本題目的還有良多,筆者草成這篇小文,既是小我的初步測驗考試,也有拋磚引玉的意圖,盼望何其芳作品的版本題目獲得更多的追蹤關心與研討。等待有識之士早日終結何其芳研討無專著類年譜的汗青,也翹首更幻想的《何其芳選集》修訂版橫空降生。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *