要害詞:古典文學 先秦文學 《莊子》
《莊子》別稱《南華經》,既是哲學經典,又是文學經典。該書思惟深奧,文筆精美,汪洋恣肆,機趣橫生。它是一本奇書,沉醉了有數的前人和古人。
魏晉時期,老莊之學風行一時,“詩必柱下(指老子)之旨回,賦乃漆園(指莊子)之義疏。”(《文心雕龍·時序)》)曹植、阮籍、嵇康、陶潛等名流,都是老莊的熱忱“粉絲”。
白居易在詩中說:“身著居士衣,手把南華篇。”(《游悟真寺》)
辛棄疾在詞中說:“案上數編書,非老即莊。”(《感共享會議室皇恩·讀莊子》)
蘇東坡在讀了《莊子》后非常感歎地說:“吾昔有見于中,口未能言,今見《莊子》,得吾心矣!”(《宋史·蘇軾傳》)
魯迅與莊子,兩人在思惟上、性情上差異很年夜,但是希奇,魯迅卻認可他深受莊子的影響,他曾說:“我們是掛孔子徒弟的招牌,倒是莊生的私淑門生。”(《南腔北集結·“論語一年”》)
可見《莊子》一書的魅力有多年夜。
不外,《莊子》一書固然都雅,但卻有些難啃,由於書中文字妨礙甚多。在瀏覽經過歷程中,常常會從文字叢中竄出“講座場地攔路虎”,讓人無法前行。
命運多舛的已故女作家戴厚英,寫過一篇出色文章,落款《我讀〈莊子〉》(《書林》1985年第4期),筆端含靈氣,有真情,讀起來溫馨動人。她在文中謙虛地說:“我不是《莊子》的研討者。並且,還得認可,那本書中至今還有不少我不熟悉的字,讀不懂的句。教學”
確切,《莊子》書中的文字妨礙不少,“攔路虎”常常出沒。我近日閑讀《莊子》,也遭受了一只——《盜跖篇》中的“信”字。
《莊子·盜跖篇》中有一段頗有震動力的名言:
無恥者富,多信者顯。夫名利之年夜者,幾在無恥而信。
粗略一看,年夜體意思是可以或許懂的——否決為富不仁、否決顯貴,但細心一點研讀,可以發明,“多信者顯”“無恥而信”很難說明,要害是對“信”字怎么懂得。《說文解字》:“信,誠也。”假如把這里的“信”說明為褒義詞“誠信”,則忤逆辭意,阻隔難通,為清楚決這個困難,于是發生了諸家眾說,引來了“百花怒放”。
唐初有個學問廣博的羽士叫成玄英,唐太宗非常敬佩他,賜號“西華法師”。他是杰出的莊學專家。他在《莊子疏》中說:“多信,猶多言也。夫識廉知讓則貧,無恥貪殘則富;謙柔靜退則沉聚會場地,多言夸伐則顯。”
近代的一些莊學研討者,也紛紜頒發看法,為“信”字釋疑:
鐘泰說:“此‘信’當讀如‘伸’,多伸者,不甘屈抑而貪于朝上進步也。”(《莊子發微》)
李勉以為“信”是“偽”之誤。(《莊子泛論及分篇評注》)
馬敘倫以為,“多”為“掉”字或“不”字之誤,下文“無恥而信”,或作“無恥而掉信”。(《莊子義證》)
曹礎基把“多信者顯”說明為“善于夸耀多得信賴的人顯耀”。(《莊子淺注》)
方勇今譯為:“無恥的人就富有,多誠信的人就顯達。那些年夜名年夜利,簡直都是以無恥的行動而說謊守信任所獲得的。”(《中華經典名著全本全注全譯叢書·莊子》)
陳鼓應今譯為:“無恥的人富有,夸言的人顯達。名利最年夜的,簡直都由無恥夸言而來。”(《莊子今注今譯》)
流沙河今譯為:“不要臉的發家,會吹法螺的知名。富得冒油的,紅得發紫的,你往查詢拜訪吧,十有九個是最不要臉的吹法螺年夜王。”(《莊子古代版》)
這些看法都是學者們反復斟酌、沉思熟慮的結果,富有啟示性,可以參考。
但是我以為,若從原文本意來斟酌,此處“信”字,不宜說明為“誠”“言”“伸”“偽”“夸言”“吹法螺”。把“信”教學字後面的“多”字,認定是“掉”字或“不”字之誤,來將就“信”的“誠信”義,也似嫌迂曲,有點委曲。
我的見解是:應把此處“信”讀為“佞”。“佞”是個褒義詞,意為雖有才幹卻巧詐諂諛。《說文解字》:“佞,巧諂高材也。從女,信省。”“佞”是形聲字,“女”為形符,“信”為聲符。《說文解字》將“佞”放在女部,而此刻的一些詞典,如《辭海》《辭源》《漢語年夜字典》,為了從俗,都把“佞”回并到了人部。“信”古音心逼真,“佞”古音泥耕切。兩個字的字音、字形均附近,此處“信”字可以當作是“佞”的通假,也可以當作是“佞”的形訛。
所謂“通假”“形訛”,是訓詁學里的常用術語。“通假”是指用音同或音近的字來取代本字,包含同音通假、雙聲通假、疊韻通假。“形訛”是指刻板、繕寫時因字形類似而呈現的差誤。
上面再舉一個干證,來證實“信”能夠是“佞”的通假或形訛。
清代學者李富孫所著《年齡左傳異文釋》云:“定十三年傳:韓不信,趙世家作韓不佞。”《左傳》里的韓不信是晉國的貴族、將軍,后來韓、趙、魏三家分晉,他是韓國君主的祖先。這般主要人物,《史記·趙世家》居然把他的名字改成了“韓不佞”。《史記》的作者司馬遷確定是依據國度檔案館里的文獻來勘誤的。對的的名字應是“韓不佞”,而不是“韓不信”。
再從起名字的風俗看——有些前人的名字很風趣,如,申不害(戰國時韓相),呂不韋(秦相,韋,古違字,《說文解字》:“韋,相背也。”),雋不疑(西漢武帝時青州刺史,昭帝時為京兆尹),魏無忌(戰國時信陵君),長孫無忌(唐相),霍往病(西漢名將),辛棄疾(南宋文學家),韓不佞的名字也屬此類。人們起名字都要拔取一些吉利美妙的字眼,如若趕上不祥、負面、消極的也沒關係,只需在這些字面前面加上“不”“無”“往”“棄”之類來表現否認和消除,則負負得正。前人以為,如許的名字更吉利,其辟邪造福的效能更強盛。由此也可見,司馬遷在《史記》里把“韓不信”改為“韓不佞”,不只有文獻檔案的根據,也合適前人起名字的風俗。
既然“信”與“佞”之間存在通假或形訛的關系,把《盜跖篇》中的兩個“信”字讀為“佞”,比擬契合文章原意,懂得起來也比擬簡明而順暢。
假如下面的論證可以或許成立,那么《盜跖篇》中的“無恥者富,多信者顯。夫名利之年夜者,幾在無恥而信”,就應當讀為“無恥者富,多佞者顯。夫名利之年夜者,幾在無恥而佞。”這段話可以今譯為:
無恥的人充裕,善于巧詐諂諛的人權貴。占據名利最多的人,簡直都在恬不知恥與巧詐諂諛的人中心。
我把此處的“信”說明為“佞”,能否妥善,還請方家指教。