發佈日期: 發佈留言

夏丏尊的兩部譯著–文史找九宮格聚會–中國作家網

1932年1月1日出書的《中先生》新年號,有魯迅的《答〈中先生〉雜志社問》。

說是魯迅答《中先生》雜志社問,實在就是魯迅與掌管《中先生》雜志社編務的夏丏尊、葉圣陶等人與《中先生》讀者的對話。對于魯迅所說,夏丏尊當有親身感觸感染。那時辰,公民黨政府對認識形狀的把持相當嚴格,夏丏尊有兩部譯著——《愛的教導》和《國木田獨步集》,竟然也成了把持對象。

《愛的教導》是意年夜利作家亞米契斯的日誌體小說,原名《考萊》,意年夜利語“心”的意思,原書在1904年已有近300個版本,列國簡直都有譯本,書名并紛歧致,如日譯本就名為《愛的黌舍》。1923年,夏丏尊在春暉中學任教時,將此書由日譯本譯為中文,在上海《西方雜志》連載,后由上海商務印書館出書,1926年3月改由開通書店印行,列為世界少年文學叢書之一。夏丏尊在《譯者序文》里說,他在1920年獲得這部小說的日文譯本,一邊讀一邊流淚。由於“書中論述親子之愛,師生之情,伴侶之誼,鄉國之感,社會之同情,都已近于幻想的世界,雖是幻影,使人讀了覺到幻想世界的情味,認為人間要這般才好”。所以他那時就許愿,必定要把這部小說譯出來,不但是給孩子們讀,還要先容給怙恃和教員們讀,讓怙恃和教員都跟他一樣,流一些忸捏的眼淚,會議室出租激動的眼淚——他以為這比給孩子們讀更為主要。這本書之所以惹起夏丏尊的共識,由於這種“幻想世界的情味”,與他的教導理念正相吻合。從浙江兩級師范書院到春暉中學,再到立達學園和暨南年夜學,在他的教導生活中,就一向貫串著“情愛”二字。他在開通版《愛的教導》的《譯者序文》中就把辦黌舍比作是“挖水池”,把“情愛”比作是水池里的水。他說:黌舍教導“似乎掘池,有人說四方形好,有人又說圓形好,朝秦暮楚地改個不休,而于池的所認為池的要素的水,反講座場地無人留意。教導上的水是什么?就是情,就是愛。教導沒有了情愛,就成了無水的池,任你四方形也罷,圓形也罷,總逃不了一個充實”。

《愛的教導》一出書就遭到教導界的器重和接待,很多中小學把它定為先生舞蹈教室必讀的課外書,很多教員當真地依照小說中寫的來教導他們的先生。直到明天,還有教導任務者以為,“在中國古代文明教導史上,夏師長教師最年夜的進獻,也許恰是把這本書帶到了中國”。

國木田獨步是japan(日本聚會場地)小說家、詩人,平生寫了幾十部短篇小說和大批詩歌、評論、書簡、日誌等,其深受華茲華斯的唯情論和“前往天然說”的影響。童貞作《源老頭兒》寫一個孤家寡人的白叟因收養的少年乞丐離他而往,掉往精力的依靠,終于他殺。《牛肉和馬鈴薯》反應常識分子的苦悶。《春鳥》塑造了一個酷愛年夜天然、向往不受拘束的“癡人”少年的抽像,并對他寄予深切的同情。《窮逝世》和《竹柵門》是他暮年的代表作,真正的地反應了私密空間休息群眾貧苦的生涯。其晚期作品具有濃重的浪漫主義抒懷作風,以后轉向實際主義,有些作品則帶有天然主義偏向,吐露出感傷、灰心的情感。《國木田獨步集》則是夏丏尊翻譯的國木田獨步的短篇小說集,內收小說五篇,1927年8月由上海文學周報社出書,開通書店刊行,書前有關于國木田獨步的導言。

魯迅曾屢次為夏丏尊的這兩部譯著成為公民黨履行文明獨裁的就義品叫不服。1933年11月3日,他給鄭振鐸的信中說,“連《國木田獨步集》也指為革命冊本,你想怪不怪”。1933年11月14日在給japan(日本)友人山本初枝的信中說:“上海仍然很寂寞,處處浮現不景氣,與我初來時年夜不雷同。對文壇和出書界的搾取,日益嚴重,什么都制止刊行,連亞米契斯的《愛的教導》,國木田獨步的小說全集也要充公,的確叫人哭笑不得。我的作品,非論新舊,全在制止之列。政府的暴政,似乎要餓逝世我了事。”1933年12月5日,魯迅在《上海所感》這篇雜文中揭穿這種文明獨裁主義時,又說到夏丏尊的這兩部譯著:“用筆的人更能覺得的,是所謂文壇上的事。有錢的人,給綁匪架往了,作為典質品,上海原是常有的,但邇來卻輪作家也往往不知所往。有些人說,那是給當局那面捉往了,但是似乎當局那面的人們,卻道并不是。但是又似乎其實也仍是在屬于當局的什么機關里的樣子。違禁的冊本雜志的目次,是沒有的,但是郵寄之后,也往往不知所往。假設是列寧的著作罷,那天然層見迭出,但《國木田獨步集》有時也不可,還有,是亞米契斯的《愛的教導》。不外,賣著也許犯諱的工具的書店,卻仍是有的,固然還有,而有時又會從不知什么處所飛來一柄鐵錘,將窗上的年夜玻璃打破,喪失是二百元以上。”

夏丏尊并不是個人工作政治家,也不是對政治有特殊愛好的人,他有激烈的公理感,卻沒有政治佈景;他的譯著《愛的教導》與《國木田獨步集》也沒有光鮮的政治顏色。魯迅以夏丏尊的這兩部譯著作為典範事例,非常正確地闡明昔時的公民黨當局搞文明獨裁主義,曾經到了神顛末敏的田地。

當然,無論是魯迅,仍是夏丏尊,都不會屈從于這種政治上的高壓。1935年,瞿秋白遇害后,魯迅得病編纂瞿秋白的譯文集《海上述林》,就獲得夏丏尊以及鄭振鐸、章雪琛、葉圣陶等人的贊助。這是對于義士的留念,也是對于屠伯的抗爭。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *